(no subject)
переводчик английского в казани
steal_kill
Синхронный переводчик может, помимо прочего, спасти вашу жизнь, когда вы за рубежом попали в больницу и не говорите на местном языке.

как иностранный станет родным
переводчик английского в казани
steal_kill

Иностранный язык может стать родным

Для этого требуется обучение на курсах иностранного языка илипереводческого дела и дальнейшее проживание в языковой среде не менее года

курсы валют и стоимость перевода текстов
переводчик английского в казани
steal_kill
Как может рост курса доллара повлиять на стоимость письменного перевода

(no subject)
переводчик английского в казани
steal_kill
Как я переводила Exchange Place, Belfast Карсона Киарона Элеоноры Оттавиани
Exchange Place, Belfast, это Фуга. Это партитура для исполнения. Как Гленн Гольд исполняя Conrapunctus 14 Иоанна Себастьяна Баха, Карсон проводит повествовательную и многоголосую форму в заданном ритме, развивает и варьирует, берет и перекладывает вставленные в рамку две чередующиеся истории,самостоятельные, в то же время поглощенные одна в другую, которые отображаются и перекрещиваются, как элементы одной головоломки. Его произведение это произведение,которое основывается на двойном и на многосложном: двa рассказа, один в первом лице, другой -в третьем; два основных персонажа, John Kilfeathler e John Kilpatrick; два города Белфаст и Париж; двое исчезнувших друзей художников; два произведения для написания, два исчезнувших блокнота... Обрамления, которые таят необычайное количество других "двойств" памяти, подробные развлечения, анекдоты, ссылки на музыкальные, художественные и кинематографические произведения; огромное количество цитат из книг, из цифровых документов, из переводов и, наконец, рассуждения о самом процессе перевода.
Я нахожусь в запутанном лесу, где вещи отвечают и ошибаются, накладываясь, до малейших подробностей : даже язык Карсона отражает и подчеркивает тему двойного смысла через использование латинских терминов, вошедших в английский язык во время норманнского завоевания и до сих пор содержащих французскую орфографию, подчеркивая таким образом двуличие английского языка. Эффект, который я обнаружила не часто, но которому, в какой то мере, хочу при переводе синхронно вторить эхом, когда это возможно, небольшим количеством слов, заимствованных из французского, используемых обычно в итальянском языке.
И это не конец. Продолжу. Это сложное текстовое расслоение отображается в достаточно элегантной и точной прозе, которая имеет вид музыкальной фуги, с отрывками из текстов, которые берутся в повторяющейся манере, и только иногда изменены. И вот, я здесь, чтобы искать, возвращаться, обнаруживать с большей точностью части повторенные и рассеянные в тексте даже в случайной манере.
Разумеется, я не ожидала ничего другого, Exchange Place, Belfast ведет разговор с необычным количеством других текстов, цитируемых через внедрение целых отрывков, не всегда выделенных запятыми- было бы слишком простым, мало заинтересованным- даже коллажем цитат, которые напоминают записки взятые из записной книжки, и еще цитатами почти скрытыми, ссылками еле уловимыми. Один раз Карсон переводит с оригиналов, в другой раз возвращается и комментирует переводы других. Это непрерывное разнообразие ссылок меня вовлекает и завоевывает, и создает также более сложную проблему, потому что свободный и полный перевод рискует ограничить уже и так сложное восприятие итальянского языка. Я понимаю, что я должна приспосабливаться к каждому отдельному случаю и решаю в любом случае оставлять всегда итальянское значение,уже используемое в языке, в надежде сильнее возбудить слух читателя. И для этой же необходимости, в случае все известных авторов как например Вальтер Бенжамин, Виллиям Шекспир, Джон Донн или сан Джованни, выбираю не слишком выходить за рамки, и привязываться к переводам уже известных текстов.
Карсон энциклопедичен - я посещаю реальные и виртуальные библиотеки, обращаюсь к Википедии, потому что и он это делает; читаю цитируемые книг ( почти все), консультируюсь с веб-сайтами по любому аргументу : блокноты, радио, японские шкатулки, винтажные платья, современная музыка, музыкальные инструменты, крикет, медицина, легкие наркотики; я регистрируюсь на форуме коллекционеров старых зажигалок, марок, головных уборов, ручек с вечным пером; по пошиву жадно просматриваю блог кавалерийского ордена; посещаю часовщиков и производителей ценной обуви; часто слушаю Гленна Гольда. Пока я делаю все это, открываю,что фуга имеет больше от мигрени, чем от музыки.
Я подошла к концу, зная,что получила гораздо больше,чем могла бы отдать,и,наверное,в этом судьба переводчика текста. Передо мной концентрический круг, который вызывает рябь на поверхности воды, истории которые исполняют другие истории, слова - другие слова. И я нахожусь внутри. В марте 2011, Карсон Киаран вел мастер класс в Seamus Heaney Centre for Poety, в Белфасте. В первый день он пришел, принеся с собой словарь и футляр. Из футляра он достал старинную флейту. Собрал все части и сыграл для нас студентов античный ирландский Aisling.
Та флейта,сделанная в 1874 году прошла по многим рукам, прежде чем попала в его руки. Дерево инструмента, объяснил, меняет свои характеристики, получая температуру тела музыканта. Таким же образом, переходя из рук в руки, всегда изменяет свое звучание.
То же верно и для перевода.
Подготовлено Ю. Насировой.

(no subject)
переводчик английского в казани
steal_kill
Город Ньюпорт (Уэльс) обзаведётся версией официального сайта на валлийском языке.

(no subject)
переводчик английского в казани
steal_kill
Вот, недавно мы делали срочный перевод документов.

duplicate itunes icon in the quick launch bar of windows 7
переводчик английского в казани
steal_kill
To remove the duplicate itunes icon in the quick launch bar in Windows 7, click on the first itunes icon on the taksbar so that it opens up and the second icon is there. Then just right click on the new second opened icon and pin it to takbar. Then right click on the first icon and unpin it from the taskbar.

It should just use the new second one now.

(no subject)
переводчик английского в казани
steal_kill
Облачные системы сделали машинный перевод ещё капельку удобнее. Сгодится для локализации, но членораздельного изложения не получите.

Переводы художественной литературы Татьяны Кудрявцевой
переводчик английского в казани
steal_kill
Originally posted by kazan_perevod at Переводы художественной литературы Татьяны Кудрявцевой
Переводы художественной литературы Татьяны Кудрявцевой донесли до советского читателя произведения художественной литературы американских и британских авторов

Что может показать ЭЭГ мозга переводчика
переводчик английского в казани
steal_kill
Всю жизнь слепо считал, что из иностранных языков на уровне родного можно освоить лишь те #языки, которые тебе попались до 7 лет (у меня - #татарский, #русский, #английский). Исследования показали, что это не так.

?

Log in

No account? Create an account