Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
переводчик английского в казани
steal_kill
Как я переводила Exchange Place, Belfast Карсона Киарона Элеоноры Оттавиани
Exchange Place, Belfast, это Фуга. Это партитура для исполнения. Как Гленн Гольд исполняя Conrapunctus 14 Иоанна Себастьяна Баха, Карсон проводит повествовательную и многоголосую форму в заданном ритме, развивает и варьирует, берет и перекладывает вставленные в рамку две чередующиеся истории,самостоятельные, в то же время поглощенные одна в другую, которые отображаются и перекрещиваются, как элементы одной головоломки. Его произведение это произведение,которое основывается на двойном и на многосложном: двa рассказа, один в первом лице, другой -в третьем; два основных персонажа, John Kilfeathler e John Kilpatrick; два города Белфаст и Париж; двое исчезнувших друзей художников; два произведения для написания, два исчезнувших блокнота... Обрамления, которые таят необычайное количество других "двойств" памяти, подробные развлечения, анекдоты, ссылки на музыкальные, художественные и кинематографические произведения; огромное количество цитат из книг, из цифровых документов, из переводов и, наконец, рассуждения о самом процессе перевода.
Я нахожусь в запутанном лесу, где вещи отвечают и ошибаются, накладываясь, до малейших подробностей : даже язык Карсона отражает и подчеркивает тему двойного смысла через использование латинских терминов, вошедших в английский язык во время норманнского завоевания и до сих пор содержащих французскую орфографию, подчеркивая таким образом двуличие английского языка. Эффект, который я обнаружила не часто, но которому, в какой то мере, хочу при переводе синхронно вторить эхом, когда это возможно, небольшим количеством слов, заимствованных из французского, используемых обычно в итальянском языке.
И это не конец. Продолжу. Это сложное текстовое расслоение отображается в достаточно элегантной и точной прозе, которая имеет вид музыкальной фуги, с отрывками из текстов, которые берутся в повторяющейся манере, и только иногда изменены. И вот, я здесь, чтобы искать, возвращаться, обнаруживать с большей точностью части повторенные и рассеянные в тексте даже в случайной манере.
Разумеется, я не ожидала ничего другого, Exchange Place, Belfast ведет разговор с необычным количеством других текстов, цитируемых через внедрение целых отрывков, не всегда выделенных запятыми- было бы слишком простым, мало заинтересованным- даже коллажем цитат, которые напоминают записки взятые из записной книжки, и еще цитатами почти скрытыми, ссылками еле уловимыми. Один раз Карсон переводит с оригиналов, в другой раз возвращается и комментирует переводы других. Это непрерывное разнообразие ссылок меня вовлекает и завоевывает, и создает также более сложную проблему, потому что свободный и полный перевод рискует ограничить уже и так сложное восприятие итальянского языка. Я понимаю, что я должна приспосабливаться к каждому отдельному случаю и решаю в любом случае оставлять всегда итальянское значение,уже используемое в языке, в надежде сильнее возбудить слух читателя. И для этой же необходимости, в случае все известных авторов как например Вальтер Бенжамин, Виллиям Шекспир, Джон Донн или сан Джованни, выбираю не слишком выходить за рамки, и привязываться к переводам уже известных текстов.
Карсон энциклопедичен - я посещаю реальные и виртуальные библиотеки, обращаюсь к Википедии, потому что и он это делает; читаю цитируемые книг ( почти все), консультируюсь с веб-сайтами по любому аргументу : блокноты, радио, японские шкатулки, винтажные платья, современная музыка, музыкальные инструменты, крикет, медицина, легкие наркотики; я регистрируюсь на форуме коллекционеров старых зажигалок, марок, головных уборов, ручек с вечным пером; по пошиву жадно просматриваю блог кавалерийского ордена; посещаю часовщиков и производителей ценной обуви; часто слушаю Гленна Гольда. Пока я делаю все это, открываю,что фуга имеет больше от мигрени, чем от музыки.
Я подошла к концу, зная,что получила гораздо больше,чем могла бы отдать,и,наверное,в этом судьба переводчика текста. Передо мной концентрический круг, который вызывает рябь на поверхности воды, истории которые исполняют другие истории, слова - другие слова. И я нахожусь внутри. В марте 2011, Карсон Киаран вел мастер класс в Seamus Heaney Centre for Poety, в Белфасте. В первый день он пришел, принеся с собой словарь и футляр. Из футляра он достал старинную флейту. Собрал все части и сыграл для нас студентов античный ирландский Aisling.
Та флейта,сделанная в 1874 году прошла по многим рукам, прежде чем попала в его руки. Дерево инструмента, объяснил, меняет свои характеристики, получая температуру тела музыканта. Таким же образом, переходя из рук в руки, всегда изменяет свое звучание.
То же верно и для перевода.
Подготовлено Ю. Насировой.

?

Log in

No account? Create an account